Comment traduire « what goes around, comes around » ?

  • En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.

    Existe-t-il une telle expression, ou une expression similaire, en français ?

    Cette phrase est elle utilisé dans un contexte positif?

    @goto Cette expression est assez neutre et peut être utilisée dans un contexte négatif comme positif (la définition 2 du Wiktionary le confirme assez explicitement). Point important pour trouver le meilleur équivalent possible, mais Gille a été assez exhaustif. :)

  • Je trouve que l'expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu'elle concerne une action reprochée.

    Lorsque l'expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce que l'on sème » (qui existe en anglais sous la même forme : « you reap what you sow ») ou « comme on fait son lit on se couche ». Quant à « qui sème le vent récolte la tempête », elle est similaire, mais sous-entend que les conséquences finales sont pires que la mauvaise action initiale, alors que « on récolte ce que l'on sème » et « comme on fait son lit on se couche » sous-entendent que les conséquences sont à la hauteur de la mauvaise action initiale.

    Pour une action positive, on peut dire « un bienfait n'est jamais perdu » ou plus rarement « tout bienfait sera rendu ».

    Au moins dans mon entourage, « un bienfait n'est jamais perdu » se dit aussi pour des actions négatives.

    @Unfrancophone C'est aussi possible pour moi, mais on sent clairement l'antiphrase.

    @Gilles pour moi l'antiphrase est un peu différente: c'est un bienfait ou à tout le moins une action qui se voulait positive, mais qui se retourne au final contre celui qui l'a fait.

    @Benjol Je ne connais pas cette expression. Je peux deviner le sens métaphorique, mais ce n'est pas un idiome pour moi.

    J'ai parfois entendu 'la roue tourne' et supposé que le sens était similaire. Est-ce le cas?

    @Benjol Je ne pense pas. « La roue tourne » signifie que le monde change, et en particulier que ce ne sont pas toujours les mêmes qui ont de la (mal)chance. Il n'y a pas de connotation qu'il y a un gain et une perte liés à un même évènement comme dans « *what goes around comes around* ».

License under CC-BY-SA with attribution


Content dated before 6/26/2020 9:53 AM